懒小觉

寻找睡小懒的路途中。。。

沉浸在这感觉中无法自拔了

悅耳:

今日推薦 Nightwish(Tarja Turunen) - "Sleeping Sun"

lily有聽重金屬樂,尤其喜歡憂鬱歌德金屬(女孩子通常都會喜歡柔美的Gothic)是重金屬音樂的一個分支,由死亡厄運金屬發展而來。融合了哥德搖滾的黑暗抑鬱與重金屬的侵略性,和戲劇感。

Nightwish(中譯:日暮頌歌)是一支來自芬蘭的金屬樂隊,成立於1996年。樂隊大多數歌曲的詞由鍵盤手Tuomas Holopainen所撰寫,前後成員有幾次變動,目前成員是Tuomas Holopainen(鍵盤、鋼琴)、Marco Hietala(貝斯、男聲主唱)、Erno "Emppu" Vuorinen(吉他)、Jukka "Julius" Nevalainen(鼓)、Troy Donockley(蘇格蘭風笛、愛爾蘭風笛、和聲)、Floor Jansen(主唱)

主唱換過兩次,其前任女主唱Tarja Turunen的聲音讓Nightwish在全球受到好評。畢業於芬蘭西貝流士音樂學院的Tarja,並在德國進修過古典演唱技巧,演唱實力精湛,退出後,繼任的主唱皆無法超越她。

另外推薦歌德金屬樂團— Epica。


歌詞&翻譯
翻譯注解:茵屍


The sun is sleeping quietly
太陽無息地沉睡
Once upon a century
千載難逢的奇景
Wistful oceans calm and red
愁思的海洋平靜緋紅 
Ardent caresses laid to rest
火般熾熱的吻已被埋葬(*註一) 

For my dreams I hold my life
因夢,我延續生命(*註二) 
For wishes I behold my night
因願,我看透黑暗(*註二)
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime
時間之盡我悟出真理,抹殺信仰而產生罪惡(*註三) 

I wish for this night - time
To last for a lifetime
我渴望這夜晚不再逝去 
The darkness around me
Shores of a solar sea
但吞噬著我的黑暗其實是白晝的邊緣(*註四) 
Oh how I wish to go down with the sun
我多麼希望與太陽同沉 
Sleeping
Weeping
With you
和你一同悲傷,永遠沉眠(*註五)

Sorrow has a human heart
悲傷生於人心 
From my god it will depart
我主將其抽離(*註六)
I'd sail before a thousand moons
我航行無數個夜晚(*註七) 
Never finding where to go
朝一個沒有終點的方向(*註八) 

Two hundred twenty - two days of light
二百二十二天光明 
Will be desired by a night
終會被黑暗吞噬
A moment for the poet's play
詩意的剎那(*註九) 
Until there's nothing left to say
不停吟唱直至虛無(*註十) 



*註解部份

一:Ardent是"熾熱的"意思,Caresses我一直很猶豫要用"擁抱"還是"親吻",最後大概是"熾熱的陽光灑落在我身上,如同愛吻一般"的意思。Laid to rest我直接翻譯"埋葬而休眠",意義應該只是埋葬。 
二:大部分的人都把For翻譯成"為了",個人覺得這裡比較適用於"因為"
三:這句很亂掰,不過The truth at the end of time這句翻譯成"時間之盡我悟出真理"應該沒錯,但Losing faith makes a crime為了接續上一句歌詞所以我讓真理抹殺信仰,不過原文是沒這意思的,Losing"失敗"之意,很多人是認為這歌詞有放棄信仰的意思,但我的也七七八八……
四:也沒什麼把握的翻譯,因為Shores of a solar sea如果照翻就成了"日升日落的海岸",後來才發現Shores可以有"岸"也就是"邊緣"的意思,和上一句就比較有連貫性了。
五:Sleeping Weeping With you照翻就是"悲傷,睡覺,和你",這樣多沒情調啊~所以我把睡覺改為沉眠再加些修改,和"I wish for this night - time To last for a lifetime (我渴望這夜晚不再逝去)"比較有連接。
六:Sorrow has a human heart這翻譯成"悲傷生於人心"是正確,可是From my god it will depart這又是什麼東東?是我在翻譯這首歌時碰到最大的挑戰!照翻大概是"以神之名將背離",所以應該可以用我個人的理解吧……沒把握。
七:Thousand moons"N千個月亮",原本我想翻譯成"月光"囧……誰來打死我?應該是"無數個夜晚"之意。
八:這一句就翻譯的有點像AYU的風格了。我自己很喜歡。
九:很難翻,Poet's play直翻是"詩人的樂趣"(什麼東東),所以我把它當成"詩意"加上Moment"剎那"(糟糕我一直聯想到AYU),所以翻的非常奇妙。
十:應該是"吟唱到蝦咪攏供不出來",可是我喜歡有點滄桑落寞的感覺,所以翻的比較奇特。


你們每一個小小的動作:收藏關注、點擊喜愛、留言評論-都給予我莫大的鼓勵!
Thank you so much.
You may not know how I treasure them.

悅耳/lily ✿

评论
热度(33)
  1. 懒小觉悅耳 转载了此音乐
    沉浸在这感觉中无法自拔了
  2. 璃 叶悅耳 转载了此音乐
    很久前 太爱的一首. 充满记忆的旋律
  3. light悅耳 转载了此音乐
  4. 哈哈123悅耳 转载了此音乐

© 懒小觉 | Powered by LOFTER